Перевод: с русского на английский

с английского на русский

will be satisfied

  • 1 удовлетворять

    The pickup fills the requirements.

    The rate data fit Eq. () satisfactorily.

    Samples will fit your requirements.

    The set of curves fits the theory.

    The heaters match our requirements.

    The tube meets the specifications (or standards).

    The current obeys this equation.

    To satisfy the need for...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > удовлетворять

  • 2 некоторый

    Radar can provide a degree of information about the size of raindrops and hailstones.

    For each crystal plane there will be some one angle at which the Bragg law will be satisfied.

    Two aspects need slight amplification.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > некоторый

  • 3 при отсутствии

    in the absence of

    Man is a credulous animal, and must believe something; in the absence of good grounds for belief, he will be satisfied with bad ones. ( Bertrand Russell)

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > при отсутствии

  • 4 условие

    (= ограничение, предположение, допущение) condition, term, hypotheses, predicate
    Безусловно, необходимо найти условия, при которых... - It is, of course, necessary to determine conditions under which...
    Более общие условия здесь обсуждаться не будут, однако мы можем сказать... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...
    Более того, существующие доказательства при некоторых дополнительных условиях... - Moreover, existing proofs under certain additional assumptions that...
    В общем случае эти условия не могут удовлетворяться одновременно. - In general, these conditions cannot be simultaneously satisfied.
    В условиях теоремы 3 нормирующий член N содержится в... - Under the circumstances of Proposition 3 the normalizer N is contained in the...
    Геометрически это условие имеет следующий смысл. - Geometrically the condition has the following meaning.
    Далее выведем необходимое условие существования... - Let us next deduce a necessary condition for the existence of...
    Данное условие служит в качестве описания... - This condition serves as a description of...
    Данное условие является достаточным. - The condition is sufficient.
    Данное условие является необходимым. - The condition is necessary.
    Если данное условие выполнено, то... - If this condition is fulfilled, then...
    Если эти условия не удовлетворяются, то... - If these conditions are not satisfied, then...
    Задавая соответствующие условия... - Given proper conditions,...
    Замечательным является то, что эти необходимые условия одновременно служат достаточными. - The remarkable fact is that these necessary conditions are also sufficient.
    Здесь мы наложили условия на... - Here we have imposed conditions on...
    Из последнего условия вытекает, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Известно одно менее ограничительное достаточное условие. - A less restrictive sufficient condition is known.
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is a necessary one.
    Молено было бы и не сообщать, что все это справедливо при условии, что... - All this, needless to say, is based on the premise that...
    Можно вывести очень простое условие того, что... - It is possible to derive a very simple condition that...
    Можно показать, что они (условия) являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно показать, что это эквивалентно условию, что... - This can be shown to be equivalent to the condition that...
    Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.
    Мы увидим, что эти условия могут быть выполнены при использовании... - We shall see that these conditions can be met using....
    Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...
    Необходимое дополнительное условие доставляется (чем-л). - The required additional condition is provided by...
    Обратно, это условие является достаточным. - Conversely, this condition is sufficient.
    Один общий класс физически осмысленных условий дается соотношением (2.7). - A general class of physically meaningful conditions is given in (2.7).
    Одним из способов удовлетворения этим условиям является... - One way of satisfying these conditions is to...
    Оставшееся условие (3) говорит здесь... - The remaining condition (3) reads here....
    Относительно доказательства при менее ограничительных условиях смотри работу Смита [1]. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].
    Очевидно, что это эквивалентно условию, что... - This is evidently equivalent to the condition that...
    Подобным образом мы можем установить условие для... - Similarly, we can establish the condition for...
    Последнее (из двух) условие вызывает проблемы, потому что... - The latter condition raises problems, because...
    Последнее условие влечет за собой... - The latter condition implies that...
    Поэтому мы должны добавить ряд дополнительных условий. - Consequently we have to add a number of supplementary conditions.
    При каких условиях он существует? - Under what circumstances does it exist?
    При любых условиях важно, чтобы... - Whatever the conditions, it is vital that...
    При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) ф 0 can be omitted.
    При сформулированных условиях мы можем... - Under the conditions stated, we can...
    При таких условиях невозможно определить... - Under such circumstances it is impossible to find...
    При этих условиях возможно... - Under these circumstances, it is possible to...; Under such conditions, it is possible that...
    При этих условиях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...
    При этих условиях мы по-прежнему можем использовать... - Under these circumstances we may still use...
    Приняв данное условие, мы можем... - Under this restriction, we can...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Следовательно это необходимое условие для... - This is therefore a necessary condition for...
    Следовательно, мы получили необходимое и достаточное условие для... - Thus we have a necessary and sufficient condition for...
    Следовательно, условия теоремы 1 выполнены, и мы заключаем, что... - The conditions of Theorem 1 are therefore satisfied and we conclude that...
    Следовательно, эти условия необходимы для равновесия. - Hence these conditions are necessary for equilibrium.
    Следующая теорема дает условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...
    Сначала мы установим необходимость этих условий. - We first establish the necessity of the condition.
    Сформулируем это условие более точно. - We state this requirement more precisely as follows.
    Также могут налагаться (и) дополнительные условия на. х и у. - There may also be further conditions on x and У-
    Теперь дадим необходимое и достаточное условие того, что... - We now give a necessary and sufficient condition for...
    Теперь можно записать условие равновесия. - The condition for equilibrium can now be written.
    Условие а - b приблизительно выполнено в любой задаче, где... - The condition a = b is approximately satisfied in any problem where...
    Условие (1) не является необходимым для... - Condition (1) is by no means a necessary one for...
    Условие, которое называется..., вытекает из потери... - A condition called... results from a loss of...
    Условия, наложенные на X, могли бы быть менее ограничительны. - The conditions on X could be less restrictive.
    Цель этой заметки указать, что при некоторых условиях... - The purpose of this note is to point out that, in certain circumstances, the mean...
    Чтобы поставить задачу однозначно, требуется дополнительное условие. - A further condition is required to specify the problem uniquely.
    Эти условия удовлетворяются для большинства... - These conditions are satisfied for most...
    Эти условия являются лишь достаточными для того, чтобы исключить... - These conditions are just sufficient for the elimination of...
    Это могло бы быть легко показано с использованием условия, что... - This may be shown readily by employing the condition that...
    Это необходимые условия для... - These are the necessary conditions for...
    Это последнее условие не является необходимым, если... - This last proviso is not needed when...
    Это те (самые) условия, которые должны быть выполнены, если... - These are the conditions which must be met if...
    Это условие должно быть выполнено. - This requirement must be fulfilled.
    Это условие может быть выражено как... - This condition can be expressed as...
    Это условие может быть наиболее просто удовлетворено требованием, что... - This condition can be most easily satisfied by requiring that...
    Это условие получается проверкой... - This condition is obtained by examining...
    Это условие согласуется с... - This condition is consistent with...
    Это эквивалентно условию, что... - This is equivalent to the requirement that...

    Русско-английский словарь научного общения > условие

  • 5 покупатель

    сущ.
    Русское существительное покупатель относится к любому человеку, который что-либо покупает, независимо от того что покупается и где производилась покупка. В английском языке различаются покупатели в зависимости от того, где и как производится покупка.
    1. buyer — покупатель (используется для названия лица, покупающего обычно вещи большей частью дорогие, предназначаемые не для повседневного использования, такие как дома, картины, машины; также обозначает лицо, приобретающее вещи не только в магазинах, но и у других частных лиц): a wholesale buyer — оптовый покупатель; a regular buyer — постоянный покупатель; a prospective buyer — предполагаемый покупатель; а potential buyer — потенциальный покупатель; a heavy buyer — покупающий много; to attract buyers — привлекать покупателей; to look for (to find) a buyer for smth — искать (найти) покупателя на что-либо The prices didn't tempt buyers. — Цены не соблазняли покупателей. The country is a heavy buyer of Japanese goods. — Эта страна закупает мною товаров в Японии. If he didn't ask such an exorbitant price he would easily find a buyer. — Если бы он не заломил такую цену, он бы быстро нашел покупателя. They received many enquiries about the company — there was no shortage of potential buyers. — Они получили много запросов относительно этой компании — недостатка в потенциальных покупателях не было. Reducing interest rates is good news for homebuyers. — Снижение процентных ставок — хорошая новость для покупателей внутреннею рынка. We have problems of finding overseas buyers for our products. — Мы испытываем трудности в том, чтобы найти зарубежных покупателей на нашу продукцию. We hope lower prices will attract more buyers. — Мы надеемся, что более низкие цены привлекут больше покупателей. The house is for sale and he expects potential buyers to come to view it. — Дом продается, и он ждет потенциальных покупателей для осмотра дома.
    2. customer — покупатель, клиент, постоянный покупатель (как правило относится к покупающему какие-либо товары в магазинах или торговых предприятиях в одном и том же месте): a likely customer — потенциальный покупатель; a prospective customer — возможный покупатель; a casualty/chance customer — случайный покупатель; an old customer— старый/давний покупатель; a regular customer — постоянный покупатель; a tough/tricky customer — несговорчивый покупатель; a pleased/well-satisfied customer — довольный покупатель; a wholesale customer — оптовый покупатель; a credit customer — покупатель, имеющий кредит; a mail-order customer — покупатель, получающий и заказывающий товар по почте; to win customers — завоевывать покупателей/завоевывать клиентов; to attract customers — привлекать покупателей; to compete for regular customers — бороться за постоянных покупателей/бороться за постоянных клиентов; to lose customers — терять покупателей/кл иеитов; to keep/to retain one's customers — удерживать своих покупателей/удерживать своих клиентов; to take the interests of the customers into account — учитывать интересы покупателей; to satisfy customers — удовлетворять покупателей; to treat customers fairly — относиться к покупателям хорошо/относиться к покупателям честно; to give customers good service — хорошо обслуживать покупателей/ хорошо обслуживать клиентов Our busiest day is Saturday when we have very many customers. — Суббота у нас самый напряженный лень, когда у нас много покупателей. A pleased/satisfied customer will recommend others. — Если покупатель доволен, он порекомендует этот магазин другим. A satisfied customer is the best advertisement. — Довольный покупатель — лучшая реклама./Довольный клиент — лучшая реклама. It was closing time and the barman was serving the last customers of the evening. — Бар уже закрывался, и бармен обслуживал последних посетителей. The sales campaign was another attempt to bring in new customers. — Распродажа была еще одной попыткой привлечь новых покупателей. Не is our regular customer. — Он наш постоянный покупатель. Apply to the customers' complaints department. — Обратитесь в отдел жалоб покупателей. Our task is to keep the shop's regular customer happy. — Наша задача в том, чтобы паши постоянные покупатели магазина были довольны. We don't want to lose our biggest customers. — Мы не хотим терять наших оптовых гюкупателей./Мы не хотим терять наших крупных покупателей. Supermarkets use a variety of methods to attract and retain customers. — Супермаркеты применяют разнообразные приемы и методы, чтобы привлечь и удержать покупателей./Большие рынки используют разные приемы и методы, чтобы привлечь и удержать покупателей. Discounts are available for our regular customers. — Нашим постоянным покупателям предоставляются скидки.
    3. shopper — покупатель (лицо, покупающее в магазинах): It was closing time and the streets were crowded with shoppers. — Время приближалось к закрытию магазинов, и улицы были полны покупателей. The department store was full of late shoppers. — В универмаге было много запоздалых покупателей.
    4. purchaser — покупатель (существительное purchaser в отличие от существительного buyer используется в более официальной речи): a regular purchaser — постоянный покупатель; an intending/a prospective purchaser — потенциальный покупатель; a frequent purchaser — частый покупатель; a wholesale (retail) purchaser — оптовый (розничный) покупатель These countries are regular purchasers of our silk. — Эти страны — постоянные покупатели нашего шелка. These goods we hope may attract retail purchasers. — Эти товары, мы надеемся, смогут привлечь розничных покупателей. The house is in a good state and we expect to find a good purchaser. — Дом в хорошем состоянии, и мы надеемся найти хорошего покупателя.

    Русско-английский объяснительный словарь > покупатель

  • 6 П-267

    ПОЖИВЁМ - УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future): - we shall see (what we shall see) (only) time will tell wait and see we'll see what happens.
    При всей его дикости, письмо (письмо-донос трех литераторов в партийные органы) вызвало чуткую реакцию наверху. Требования «подлинных советских ленинградцев» были частично удовлетворены... Директора (Дома Маяковского) попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter (a denunciation submitted to the Party Organs by three writers) evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director (of Mayakovsky House) was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).
    (Зилов:) Утиная охота - это вещь... (Галина:) Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? (Кузаков:) Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) (Зилов:) Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). (Z.:) It's a fine thing, duck-shooting.... (G.:) Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) (K.:) What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) (Z.:) All right, all right. Wait and see (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-267

  • 7 поживем - увидим

    [saying]
    =====
    time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future):
    - we'll see what happens.
         ♦ При всей его дикости, письмо [письмо-донос трёх литераторов в партийные органы] вызвало чуткую реакцию наверху. Требования "подлинных советских ленинградцев" были частично удовлетворены... Директора [Дома Маяковского] попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter [a denunciation submitted to the Party Organs by three writers] evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director [of Mayakovsky House] was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).
         ♦ [Зилов:] Утиная охота - это вещь... [Галина:] Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? [Кузаков:] Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) [Зилов:] Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). [Z.:] It's a fine thing, duck-shooting.... [G.:] Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) [K.:] What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) [Z.:] All right, all right. Wait and see (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поживем - увидим

  • 8 Ненасытному все мало

    There is no satisfying a covetous man. See Век живи, век учись (B)
    Cf: Avarice is never satisfied (Am.). Covetousness is always filling a bottomless vessel (Br.). Envy and covetousness are never satisfied (Br.). The greedy never know when they have had enough (Am.). They need much whom nothing will content (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ненасытному все мало

  • 9 казаться

    показаться
    1. (дт.) seem (to), appear (to); strike* as (i.) разг.; (тв.; выглядеть) seem (to be + adj.), look (d.)

    он кажется умным — he seems to be clever, he seems clever

    вам это может показаться странным — it may seem strange to you, it may strike your as strange

    2. безл.:

    кажется, что — it seems to him that

    ему кажется, что — it seems to him that

    3.:

    кажется, казалось как вводн. сл.:

    кажется, я не опоздал — I believe I am in time

    он, кажется, доволен — he seems to be pleased / satisfied, it seems he is pleased / satisfied

    всё, казалось, шло хорошо — all seemed to be going well

    кажется, будет дождь — it seems that it will rain, it looks like in rain

    Русско-английский словарь Смирнитского > казаться

  • 10 довольный

    1. pleased
    2. in ex
    3. reasonably
    4. somewhat
    5. well
    6. complacent
    7. contented
    8. enough; sufficient; rather; pretty; fairly
    9. content; contented; satisfied
    10. glad
    11. quite

    довольно много; порядочноquite a few

    12. that will do
    Синонимический ряд:
    1. достаточно (проч.) достаточно
    2. полно (проч.) полно; полноте
    3. удовлетворенно (проч.) удовлетворенно

    Русско-английский большой базовый словарь > довольный

  • 11 проблема

    (= задача, вопрос, трудность) problem, task, matter, point, topic, question
    В основном, это проблема (чего-л). - This is essentially a matter of...
    В связи с этой проблемой интересно найти... - In connection with this problem it is of interest to find...
    В этой главе не делалось попыток обсудить очень сложную проблему... - In this chapter no attempt has been made to discuss the very difficult problem of...
    Данная проблема полностью совпадает с той, что возникла в связи с... - The problem is exactly the same as that encountered in connection with...
    Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)... - For most such problems it is sufficient to...
    Другая проблема возникает, когда... - Another problem arises when...
    Другим способом рассмотрения данной проблемы является следующий. - Another way of regarding this problem is as follows.
    Другой проблемой является возможное, загрязнение... - Another problem is the possible contamination of...
    Другой способ решения этот проблемы состоит в том, чтобы взять... - Another way to treat this problem is to take...
    Заслуживает упоминания другой подход к проблеме этого типа. - Another approach to problems of this type is worthy of notice.
    Здесь мы должны упомянуть о двух проблемах, связанных с... - Two difficulties associated with... should be mentioned here.
    Интересные, но трудные проблемы возникают, когда... - Interesting but difficult questions arise when...
    Итак, мы сталкиваемся с проблемой... - So we are faced with the problem of...
    Их основные недостатки состоят в том, что проблемы, связанные с... - The main disadvantages are the problems associated with...
    К настоящему времени несколько ученых исследовали эту проблему. - То date, few investigators have pursued this matter.
    Мы не будем касаться проблем, которые... - We will not go into problems which...
    Мы обсудим проблему существования и единственности для... - We shall discuss the existence and uniqueness problem for...
    Мы сталкиваемся с проблемой... - We are confronted by the task of...
    На самом деле данная проблема заключается в решении... - The problem is really one of solving...
    Наилучшим образом проблема исследуется с использованием теории... - The problem is best approached through the theory of...
    Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. - It is necessary to consider this problem in some detail.
    Обсуждая данную проблему, мы пренебрегли возможностью, что... - In discussing this problem we have neglected the possibility that...
    Один путь для разрешения данной проблемы состоит в использовании... - One way of overcoming this problem is to use...
    Однако возможно расширить это исследование на более общую проблему, в которой... - It is possible, however, to extend the treatment to a more general problem in which...
    Основная проблема состоит в том, что... - The main point is that...
    Основная проблема состоит в том, чтобы определить... - The main problem is to determine...
    Основной проблемой данной главы является... - Our main business in this chapter is to...
    Относительно обсуждения данной проблемы см. Смит [1]. - For a discussion of this problem, see Smith [1].
    Очевидно, что это более сложная проблема, чем проблема обычного определения (чего-л). - This is obviously a more complicated problem than the usual determination of...
    Перед тем как вернуться к рассмотрению этих проблем, нам необходимо (изучить и т. п.)... - Before returning to these matters, it is necessary to...
    По-прежнему остается проблема как обращаться с... - The problem still remains of how to deal with...
    Позднее мы вернемся к проблеме о... - Later we shall turn to the question of...
    Затем это становится проблемой (чего-л). - Thereafter it is a matter of...
    Последнее условие вызывает проблемы, потому что... - The latter condition raises problems, because...
    Проблема... до сих пор не имеет удовлетворительного решения. - The problem of... has not yet been solved satisfactorily.
    Проблема может усугубляться... - The problem may be accentuated by...
    Проблема становится более трудной, когда... - The problem is more difficult when...
    Проблема формулируется следующим образом. - The problem is specified as follows.
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть, чтобы применять данную идею, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Проблемы, возникающие в (чем-л), многочисленны и разнообразны. - The problems that arise in... are numerous and varied.
    Простейший способ начать изучать проблему состоит в том, что... - The simplest way to approach the problem is to...
    Решение подобной проблемы легко выводится путем рассмотрения... - The solution to such a problem is readily deduced by considering...
    Чтобы сфокусировать наше внимание на одной специальной проблеме (= цели), мы... - In order to focus our attention on a specific objective, we shall...
    С этим преобразованием связаны две проблемы. - There are two problems with this arrangement.
    Таким образом, проблема сводится к проблеме выбора... - The problem thus becomes one of choosing...
    Тем самым предлагается другой подход к проблеме... - This suggests another approach to the problem of...
    Теперь мы переходим к другой проблеме... - We now pass to another problem...
    Теперь проблема технически решена. - Technically, the problem is now solved.
    Теперь та же проблема будет обсуждаться в количественном аспекте. - The problem will now be discussed quantitatively.
    Только первая из этих двух проблем будет рассмотрена здесь нами. - Only the first of these two problems will concern us here.
    Условие а = b приблизительно выполнено в любой проблеме, где... - The condition a = b is approximately satisfied in any problem where...
    Хотя это и не слишком практическая проблема, однако интересно (рассмотреть и т. п.)... - Although not a very practical problem, it is of interest to...
    Часто возникающая проблема состоит в следующем... - A problem which arises very frequently is...
    Чтобы изучить данную проблему, мы... - То treat this problem, we...
    Чтобы проиллюстрировать возникающие проблемы, мы можем... - То illustrate the problems involved, we can...
    Чтобы сформулировать более общую проблему, мы... - То formulate the more general problem, we...
    Эта проблема не возникает при... - This problem does not arise with...
    Эта проблема уже немного обсуждалась в первом параграфе. - This problem has already been discussed to some extent in Section 1.
    Эти аспекты проблемы все еще не исследованы. - These aspects of the problem have not yet been investigated.
    Эти два примера иллюстрируют некоторые из проблем... - These two examples illustrate some of the problems of...
    Эти проблемы отчасти разрешаются, если... - These problems are partially overcome if...
    Это проблема соглашения, что... - It is a matter of convention that...
    Это проблема, которая уже обсуждалась в связи с... - This is a problem which has been discussed in connection with...

    Русско-английский словарь научного общения > проблема

  • 12 сообщать о решении

    to instruct with one's decision

    After you will receive the car and you will be completely satisfied with it, you will instruct escrow service with your decision. — После того, как Вы получите машину и вы будете полностью довольны ею, Вы сообщите депонирующей службе о Вашем решении.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > сообщать о решении

  • 13 достаточно

    enough, sufficiently, reasonably, fairly, arbitrarily, rather; it is sufficient; it suffices
    В некоторых случаях достаточно... - In some cases, it is sufficient to...
    В результате теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...
    Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)... - For most such problems it is sufficient to...
    Для большинства целей, однако, достаточно (выбрать и т. п.)... - For most purposes it is, however, sufficient to...
    Для нас достаточно представить, что... - It is sufficient for us to imagine...
    Для наших целей подходит следующее достаточно грубое определение. - For our purposes the following rather rough definition is adequate.
    Достаточно интересно (попробовать и т. п.).. - It is of some interest to...
    Достаточно оценить... - It suffices to estimate...
    Достаточно предположить, что... - It suffices to assume that...
    Достаточно сказать, что... - Suffice it to say that...; It suffices to say that...
    Достаточно точным способом измерения величины Р является... - A fairly accurate way of measuring P is to...
    Достаточно упомянуть, что... - It will suffice to mention that...
    Достаточно ясно, что... - It is clear enough that...
    Его/ее точный смысл достаточно труден для понимания. - The precise meaning of this is rather difficult to grasp.
    Как и ранее, (нам) достаточно доказать... - As before, it is sufficient to prove...
    Как обычно, достаточно (того), что... - As usual, it is sufficient that...
    Между тем, достаточно заметить, что... - Meanwhile, it is enough to note that...
    На практике обычно достаточно... - In practice, it is usually sufficient to...
    На самом деле для настоящих целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...
    Сейчас нам будет достаточно получить... - Here we shall be satisfied to obtain...
    Сейчас нам будет достаточно рассмотреть случай, когда... - It will be sufficient for the present to consider the case where...
    Следовательно, теперь достаточно ограничиться... - It is therefore sufficient to confine our attention to...
    Следовательно, достаточно показать, что... - It therefore suffices to show that...
    У нас также достаточно информации, чтобы... - We also have enough information to...
    Чтобы доказать теорему, достаточно показать, что... - То prove the theorem it is sufficient to show that...
    Чтобы доказать эту теорему, недостаточно увидеть, что... - То prove this theorem it is not enough to observe that...
    Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...
    Чтобы это установить, достаточно... - То establish this it is enough to...
    Это было достаточно хорошо проиллюстрировано предыдущими примерами. - This has been sufficiently illustrated in the preceding examples.
    Это также требует достаточно большого (или широкого)... - Also, it requires a rather large...
    Этого, очевидно, достаточно, чтобы рассмотреть случай... - It is obviously enough to consider the case...

    Русско-английский словарь научного общения > достаточно

  • 14 приблизительно

    (= приближенно) approximately, roughly, in the vicinity of, about, (at) around, in the neighborhood of
    Внутренняя и наружная температуры будут приблизительно одинаковы, когда... - The inside and outside temperatures will be approximately the same when...
    Ожидается, что к будет изменяться приблизительно как х2. - It is expected that к will vary roughly as ж.
    Условие а = b приблизительно выполнено в любой проблеме, где... - The condition a приблизительно b is approximately satisfied in any problem where...

    Русско-английский словарь научного общения > приблизительно

  • 15 просто

    simply, simple, merely, just
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    Все это не просто догадка. - All this is not merely guesswork.
    Довольно просто увидеть, что... - It is fairly easy to see that...
    Здесь все очень просто, и мы можем... - Here the matter is very simple, and we can...
    Здесь мы просто заметим, что... - Here we will merely note that...
    Как мы увидим в следующем параграфе, это не просто совпадение. - This is not a coincidence, as we will see in the next section.
    Мы включим сюда все случаи очень просто - сказав, что... - We include all cases very simply by saying that...
    Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...
    Мы просто хотим привлечь внимание к одному факту... - Let us merely call attention to one point:...
    Наиболее просто понять эту идею можно, рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наиболее просто это было объяснено предположением, что... - This was most simply explained by the supposition that...
    Наиболее просто это может быть проделано (способом)... - This can be done most easily by...
    Однако они не могут быть получены просто... - They cannot, however, be obtained merely by...
    Однако теперь мы просто констатируем, что... - For the present, however, we merely state that...
    Однако это может быть сделано довольно просто, если мы введем... - It can be done rather easily, however, if we introduce...
    Оно (решение и т. п.) может быть найдено более просто следующим образом... - It can be found most simply by...
    Очевидно, что мы не можем просто... - It is obvious that we cannot simply...
    Очевидно, что эта ситуация возникает просто потому, что... - It is obvious that this situation arises simply because...
    Прибор просто устанавливать. - The device is simple to install.
    Сейчас мы просто отметим, что... - For the present, we merely note that...
    Эта модификация, возможно, вводится наиболее просто, если заметить, что... - This modification is perhaps most easily introduced by observing that...
    Эти соотношения получаются наиболее просто (методом и т. п.)... - These relations are obtained most simply by...
    Это последнее уравнение просто означает, что... - This last equation simply means that...
    Это просто (выписать и т. п.)... - This is a simple matter (to write out...)
    Это просто следствие того факта, что... - This is simply a consequence of the fact that...
    Это просто утверждение, сделанное с целью, чтобы... - This is simply a statement to the effect that...
    Это просто частный случай (теоремы и т. п.)... - This is simply a particular case of...
    Это решение можно получить наиболее просто, используя... - The solution is most readily obtained by the use of...
    Это требование наиболее просто можно удовлетворить... - This requirement is most simply met by...
    Это уравнение просто утверждает, что... - This equation simply states that...
    Это условие может быть наиболее просто удовлетворено требованием, что... - This condition can be most easily satisfied by requiring that...

    Русско-английский словарь научного общения > просто

  • 16 сейчас

    now, at once, presently, at present, immediately, right away
    Однако даже сейчас мы обязаны... - But even at this stage we must...
    Однако сейчас мы можем рассмотреть... - For the present, however, we can consider...
    Прямо сейчас нам необходимо обозначение для... - Right away we need a notation to indicate...
    Сейчас будет полезно (ввести и т. п.)... - It will be useful at this point to...
    Сейчас могло бы быть интересным (рассмотреть и т. п.)... - It may be of interest at this point to...
    Сейчас могло бы быть полезным... - It may be helpful at this point to...
    Сейчас мы обсудим... - We proceed to a discussion of...
    Сейчас мы просто отметим, что... - For the present, we merely note that...
    Сейчас мы рассмотрим... - Now we consider...
    Сейчас мы рассмотрим лишь... - At present we shall consider only...
    Сейчас нам будет достаточно получить... - Here we shall be satisfied to obtain...
    Сейчас нам будет достаточно рассмотреть случай, когда... - It will be sufficient for the present to consider the case where...
    Сейчас преобладает мнение о том, что... - The prevailing view today is that...
    Сейчас признается, что... - It is now recognized that...
    Сейчас считается, что... - It is currently thought that...
    Этого принципа придерживаются и сейчас. - This doctrine still holds today.

    Русско-английский словарь научного общения > сейчас

  • 17 EYE

    • Better eye sore than all blind - Из двух зол выбирают меньшее (И)
    • Eye for an eye /, a tooth for a tooth/ (An) - Око за око, зуб за зуб (0)
    • Eye is bigger than the belly (the mouth) (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (Б)
    • Eye is not satisfied with seeing (The) - С погляденья сыт не будешь (C)
    • Eye is the mirror of the soul (the window of the heart, the window of the mind) (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • Eye of the master fattens the herd (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • Eye of the master will do more work than both his hands (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • Eyes are bigger than the stomach (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (B)
    • Eyes are larger than the belly (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (Б)
    • Eyes are the mirror of the mind (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • Eyes are the mirrors (the windows) of the soul (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • Four eyes are better (see more) than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)
    • Heart's letter is read in the eye (The) - Глаза - зеркало души (Г)
    • If the owner keeps his eye on the horse, it will fatten - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • In the forehead and the eye the lecture of the mind doth lie - Глаза - зеркало души (Г)
    • It is sure to be dark if you shut your eyes - Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (X)
    • Keep your mouth shut and your eyes open - Держи рот на замке, а гляди в оба (Д)
    • Master's eye makes the horse fat (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • Men's ears are less reliable than their eyes - Не верь чужим речам, верь своим очам (H)
    • One eye of the master sees more than ten of the servants - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
    • What the eye does not see, the heart cannot grieve (does not grieve over) - Глаза не видят - сердце не болит (T)
    • What the eye doesn't see the heart doesn't crave for - С глаз долой - из сердца вон (C)
    • What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve for (doesn't feel) - Глаза не видят - сердце не болит (Г)
    • What the eye sees not the heart rues not - Глаза не видят - сердце не болит (Г)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > EYE

  • 18 без каких-либо расходов

    with no expense

    If by any reason, you will not be satisfied with the product, you will return the car to escrow service with no expense. — Если же по какой-либо причине товар Вас не устроит, Вы возвратите машину депонирующей службе без каких-либо расходов.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > без каких-либо расходов

  • 19 складывать руки

    неодобр.
    fold one's hands; give up the fight

    - С такими людьми можно идти народу, они на малом не помирятся, не остановятся, пока не одолеют все обманы, всю злобу и жадность, они не сложат рук, покуда весь народ... в один голос не скажет - я владыка, я сам построю законы для всех равные! (М. Горький, Мать) — 'You can safely follow such people. They won't be satisfied with some little gain. They won't stop till they do away with all deception, all greed and evil. They won't fold their hands until all people join together and cry with one voice, 'I'm the master! I myself will make laws that will be the same for all!'

    Русско-английский фразеологический словарь > складывать руки

  • 20 убеждаться в том, что

    The scientist must assure himself that the errors are stated on a reasonable basis.

    Check that the liquid is of the correct specific gravity.

    Ensure that the mains supply is switched off.

    Make (or Be) sure that the voltage selector is set correctly.

    See ( to it) that the face against which the leather fits is quite clean.

    In order to make certain that a parent tree will produce offspring with...

    Thus Kepler satisfied himself that the orbit was oval.

    By recalculating vu2 we were able to verify (or ascertain) that the approach of this section is consistent with...

    To convince yourself that this is correct, use appropriate unity factors.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > убеждаться в том, что

См. также в других словарях:

  • satisfied — sat|is|fied S3 [ˈsætısfaıd] adj 1.) pleased because something has happened in the way that you want, or because you have got what you want ≠ ↑dissatisfied ▪ a satisfied smile ▪ They have plenty of satisfied customers . ▪ Will she ever be… …   Dictionary of contemporary English

  • Satisfied (album) — Infobox Album Name = Satisfied Type = studio Artist = DecembeRadio Released = August 26, 2008 Recorded = 2007–2008 at Southern Tracks Recording in Atlanta, Georgia and The Rockporium in Canton, Georgia Genre = Rock Length = 48:44 Label = Slanted… …   Wikipedia

  • Will (law) — Last Will redirects here. For the 2011 film, see Last Will (film). Wills, trusts …   Wikipedia

  • Will Self — Infobox Writer name = Will Self imagesize = 300 caption = Will Self pseudonym = birthdate = Birth date and age|1961|9|26|df=yes birthplace = London, England deathdate = deathplace = occupation = Writer, Journalist nationality = period = genre =… …   Wikipedia

  • Triumph of the Will — Infobox Film name = Triumph of the Will caption = 1935 German theatrical poster amg id = 1:51040 imdb id = 0025913 director = Leni Riefenstahl writer = Leni Riefenstahl Walter Ruttmann starring = Adolf Hitler Hermann Göring Other Nazi Leaders… …   Wikipedia

  • Whip-poor-will — Taxobox name = Whip poor will image width = 240px image caption = Adult male status = LC status system = iucn3.1 regnum = Animalia phylum = Chordata classis = Aves subclassis = Neornithes infraclassis = Neognathae unranked ordo = Cypselomorphae… …   Wikipedia

  • Ethical will — An Ethical will (Hebrew Zevaoth ) is a species of ethical tract which was historically peculiar to Jewish moralists. Rabbis and Jewish laypeople have continued to write ethical wills during the nineteenth and twentieth centuries. (Reimer) The… …   Wikipedia

  • Prolegomena to Any Future Metaphysics That Will Be Able to Present Itself as a Science — Prolegomenon (plural prolegomena ) refers to any critical introduction or essay at the start of a book. Prolegomena to Any Future Metaphysics is one of the shorter works by the German philosopher Immanuel Kant. It was published in 1783, two years …   Wikipedia

  • There Will Be a Light — Infobox Album | Name = There Will Be a Light Type = studio Artist = Ben Harper and The Blind Boys of Alabama Released = September 21, 2004 Recorded = Genre = Blues, Gospel Length = 38:50 Label = Virgin Producer = Ben Harper the Innocent Criminals …   Wikipedia

  • Good will — Good Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth …   The Collaborative International Dictionary of English

  • There will be a Light — est un album de Ben Harper, sorti en 2004. Cet album nait d une étroite collaboration avec The Blind Boys of Alabama. Titres Take My Hand Wicked Man Where Could I Go Church House Steps 11th Commandment Well, Well, Well Picture of Jesus Satisfied… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»